Persisk dikt om kärlek

06.11.2019 etsigo DEFAULT 3 comments

Några rader ur en kärleksdikt av Hafez Hafez leker lite med tanken på den älskade i betydelsen av Gud eller människa, precis som i bibelns Höga Visan. Ge de sista dropparna vin åt mig att dricka! Calle Rehbinder Says:. Hans dikter är ofta halsbrytande kast från torra konstateranden till skrattretande absurdismer, från rumlande rop till subtila metaforer, från häcklande av fulhet, lögn och hyckleri till euforisk dyrkan av skönheten, extasen, naturen, människan och sanningen. Det är fint när det går rakt på, jag störs inte om det är sentimentalt och patetiskt. Quietly as lovers Creep at the middle moon, Softly as players tremble In the tears of a tune; Quietly as lilies Their faint vows declare, Came the shy pilgrim: I knew not he was there.

Krnan i handlingen r en krlekshistoria som utvecklas runt den unge berttarens oskyldiga krlek till sin kusin Layli, en krlek.

Amina [KEYPART-2]

Jag skriver sjlv bde poesi och prosa Krleksdikter-krleksverser-dikter om krlek. Dikt till min lskling, lsklings dikter, krlek poesi.

Toys [KEYPART-2]

Hafez är den mest berömda av de persiska poeterna och de är väldigt många. Han föddes i staden Shiraz under namnet Khadje Shamsaldin Mohamad i början av talet. Hafez studerade persisk och arabisk litteratur men också teologi kunskap om Gud.

Facials [KEYPART-2]

Dikterna gav han bort som presenter och det är därför först efter hans död som de kunde samlas till en gemensam bok. Bokens innehåll handlar om allt som man kan önska, drömma eller drabbas av, samt om politiken och dess relation till religionen.

Jag visar min besvikelse över mitt land och den politiken som tvingar folk att fly och bli invandrare och orättvist behandlade.

Mitt hjärta sörjer gården. Modern persisk poesi

Jag visar min sympati för de drabbade människor i fattigdomen såsom ensamma kvinnor. Jag kämpar för integration och är mot segregationen. Jag påstår att invandrarna själva måste kämpa för att slå sönder den mur som skapar segregation mellan etnisksvensk och den nya svenska generationen.

Dikter på persiska

Bokens omslagsbild är tagen av danske Simone Aaberg Kaern, pilot och frilansjournalist, den 24 mars när vi flög med samma plan över Stockholm. Bilden är ett minne av den härliga flygturen i mitt liv på länge.

Zuri [KEYPART-2]

Bakslagsbilden är en målning av min svärdotter Faryal Shakibi, den är en vision av Gotland. Helena Leijd poet, frilansjournalist och redaktör för Argus Lyriska Fabrik bearbetade texten och skrev Förordet. Jag dedicerar min bok till ett land som frisyrer kvinnor page mig ett nytt och berikande liv samt möjligheten till mina barn och mig att kunna leva och utveckla vårt liv".

Tack Sverige och den vänlighet som svenska folket har mot oss utländska. Många andra har skrivit mycket mer om Rumi än vad jag har. Tack för din information.

E-postadressen publiceras inte. Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig persisk dikt om kärlek din kommentardata bearbetas. Han skrev himlastormande, svulstiga, kloka, anarkistiska, lyckliga, sorgliga, arga, vilda, persisk dikt om kärlek dikter, som skakar om, vänder upp och ner, tumlar om, och berör.

På djupet. Redan då greps jag av en stor lust att få läsa mer av Hafez. I våras besökte jag Textmässan, och fann att Ellerströms förlag hade givit ut en nyöversättning till svenska av Hafez dikter. Då slog habegäret till, och jag köpte naturligtvis denna efterlängtade bok. Sedan följde en märklig läsning. Jag ömsom skrattade, ömsom grät, och mc träff idag gränslöst av Fateme Behros mästerliga översättning från talspersiska till svenska, av Hafez emotionellt ekvilibristiska poesi.

Hafez själv var en boklärd man av folket, en djupt troende muslim, men samtidigt en andlig anarkist, en egensinnig visman som ser gud som lika närvarande i vinstugan som i moskén, för att inte tala om det svarta håret hos vackra kvinnor….

Littfest 2011: Om kärlek och gudslängtan i persisk dikt

Naturligtvis betraktas den vindrickande och imamhäcklande Hafez med stor misstänksamhet, och ibland motvilja, av mer fanatiskt religiösa muslimer, men de läser honom ändå.

Hafez älskar livet. Många andra har skrivit mycket mer om Rumi än vad jag har.

Lillie [KEYPART-2]

Tack för din information. E-postadressen publiceras inte. Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Man kan vid varje anstötlig beröring utan någon anledning skrika: O vad jag är lycklig Simon Sorgenfrei. Fast längst därinne, om man lyssnar riktigt uppmärksamt, kan man nog skönja en annan ton, en vemodig ton, en saknad, kanske ett behov av att nå ut.

Tala om vin och musicerande och sök inte längre världsalltets hemlighet, ty med kunskap har ingen löst och kommer ingen att lösa denna gåta. Från berättelsen om Josefs ständigt tilltagande skönhet förstod jag redan från början att kärleken kommer att fresta Zoleykha att förlora sin kyskhet.

Persisk litteratur

Om du använder hårda ord eller förbannar mig är jag tacksam, ty även beska svar från söta rubinlika läppar är gott nog för mig.

Du min älskade, hör mitt råd, för det persisk dikt om kärlek värdesatts av de lyckliga unga som har lyssnat på den gamles kloka råd.

Hafez, du framförde din ghazal och genomborrade pärlan, kom nu och sjung så vackert att himlavalvet strör sjustjärnorna som ett pärlhalsband över dina dikter.

Citat: Ursprungligen postat av Eremiten. Översättning av Ashk Dahlén. Översättning av Fateme Behros.

Brazilian dating [KEYPART-2]

Då måste den få vara kvar därinne i dig då är den din När du sagt ditt suckade du och snarkade in Jag låg sömnlös hela natten. Den persisk dikt om kärlek inuti min kropp den var inte min. Jag hade utökats med något Jag kände att jag hade fått ett tillskott Jag tänkte att jag hade fått ett tillskott Det var bara den som existerade På morgonen suckade jag.

Du drog den ur mig du gick iväg med den där extra saken Du kom inte tillbaka. Min helhet var förstörd av det där extra. Det fattades något Min fysiska kropp fylldes av ett tomrum Fastän den inte var min så var den inte heller längre din Fastän du fortsatte att använda den

Behrooz i ett av sina album sjunger två av Aryas dikter: Shokoufe Iran   " Himlen har inga gränser " Den flygande poeten har aviatrisens vaksamma blick. Några rader ur en kärleksdikt av Hafez. Even if you malign and curse me, I will pray for you: a bitter reply embellishes crimson sugar-lips. Nu tar de tag i förhänget som övertäcker själens djup Men aldrig att en motgång får döda livsglädjen, roten till det goda i livet.